In translation, the title is Смерть и жизнь больших американских городов. Literally, that means “The Death and Life of big American cities.” That, to me, loses the valorizing nuance of the word “Great,” but maybe the fancier translation of the word, “великие” has too much Stalinist baggage, or perhaps my reading of the title is wrong. Either way,they say translation is tricky.
This issue arises first and foremost with relation to one of the central concepts of Jacobs’s book: the neighbourhood (in our book, “okrug“, or “district”). The word “neighborhood” taken literally means something like one’s personal area, an urban habitat, the borders of which are determined not by the government but by one’s own typical routes of travel, one’s everyday needs and habits, and so on. This word is difficult to translate into Russian precisely because this way of conceiving space doesn’t really exist in our cities.
For the unfamiliar, the term “okrug” is much more of a legal category, like an ANC, that reached its modern meaning during the era of hyper-centralized Soviet housing estates. One other part of the interview stood out to me, where the editor, Andrey Kurilkin remarks:
I would say that this book is like a new optical instrument that allows you to see complex processes where only yesterday you noticed nothing at all. Our intuitive conceptions of a conveniently designed city, with small streets, parks, a local butcher shop across the way, old buildings, and a convivial street life are given a logical and vigorous theoretical foundation.
Jacobs and her work have suffered from creeping hagiography, so it’s good to see the author reinforcing the intention that the book be a tool for understanding, rather than a prescriptive manual.